— 31 juillet 2019 — Le film d’animation « Aladdin » arrive en blu-ray 4K en Amérique. Une édition amaray est prévue ainsi qu’une édition steelbook exclusive BestBuy.
Prix : 29,99 $ (amaray) – 34,99 $ (steelbook) (blu-ray 4K + blu-ray)
Master : ??
| Sortie | 10 septembre 2019 |
Audio: ![]()
Sous-titres: ![]()
















Comments
« Maléfique » de Disney sortira en Blu-Ray 4K le 16 octobre selon la Fnac.
Très bonne nouvelle : se seraient-ils enfin réveillés chez Disney/France ?…
Peut-être que la pétition a eu de nouveau son effet ! 🙂 A confirmer avec du Pixar !
@Manu et @Yoshivon : inutile de critiquer Stef (qui a tout mon soutien et avec qui je suis très souvent aligné) et de monter sur vos grands chevaux (genre les mecs cinéphiles qui ne croient qu’en la VO). D’ailleurs Stef dit simplement que « ça plombe tout » car la grande majorité d’entre nous rêvent d’avoir les 4K avec la VFF. J’ai côtoyé pendant longtemps les métiers de post-synchro et je peux vous dire que le métier de doubleur est un vrai métier d’acteur qu’il faut savoir reconnaitre (pour ma part je suis vraiment bluffé par leur prestations). D’ailleurs nous sommes mondialement reconnu comme ayant le meilleur doublage au monde. Repassez vous less séries télé de votre enfance en VO (type Starsky & Hutch ou autre) et on reparle. Moi c’est pareil pour les Disney (j’ai d’ailleurs la chance d’avoir une dédicace de Roger Carel pour Disney) avec par exemple Dubosc dans Nemo, Jose Garcia dans Mulan et j’en passe… et d’ailleurs avec Manu on rejette aussi les redoublages car on préfère les voies françaises originales 😉
Dernière précision, on ne dénigre pas la VO (j’avoue ne regarder Forrest Gump qu’en VO) mais désolé si on préfère les VFF pour les Disney. Alors arrêtez de nous cracher dessus, profitons chacun comme on le souhaite des différentes pistes sonores de nos chers dvd et BR. Peace & Love.
Tout à fait d’accord. J’ajouterai qu’un bon doublage vaut mieux que des sous-titres qui doivent tenir en une ligne et sont donc souvent amputés voir déforment l’esprit de ce qui était dit originellement. Tout le monde n’est pas parfaitement bilingue donc le doublage est une nécessité absolue selon moi. Certains doublages sont certes pas terribles mais d’autres sont de meilleure qualité que l’original. Il n’y a pas de solution « parfaite ».
Pfff… Pas de quoi claironner avec toutes ces sorties Disney 4K US : la VFQ plombe tout !…
Passe à la VO au lieu de râler à tout bout de champ!Sortie US/Canada =VFQ=logique le mec toujours aussi obtus(je reste poli) ne veut toujours rien comprendre! Les disques 4K ne sont pas zonés et les sorties US sont un régal pour les VRAIS cinéphiles, tout le contraire de toi!
Bonjour Manu. Tu as raison et le gars est repéré depuis longtemps sur ce site comme le hater de base, parfois même à la limite du troll. Son avis ne vaut plus grand chose.
Même si, pour le cas précis des dessins animés on peut comprendre vouloir retrouver sa madeleine de Proust (avec des voix doudous de l’enfance.) Ou faire découvrir à ses enfants ce qu’on connait déjà.
Les VFQ sont souvent loin d’être mauvaises et toutes avec accent. Parfois un seul acteur « décroche » un peu, et le plus souvent les enfants. On est à l’opposé des Têtes A Claques quoi.
Elles sont simplement différentes des versions métropolitaines.
Mais… si les dessins animés représentent un cas très particulier d’une VF qui peut parfois se justifier, le cas précis d’Aladdin est autre.
Il est en effet à entendre en VO uniquement.
C’est une comédie musicale de Broadway où la métrique des mots est très précise, posée sur la musique. La traduction des chansons est ultra complexe et ici pas très réussie.
Pas exemple : « A all new world » (un monde tout nouveau) qui résonne comme la découverte du monde par Yasmine en même temps que l’amour, ou par l’amour, devient « Ce rêve bleu » qui… ne correspond à rien… mais 4 temps et roule ma poule…
Pareil pour Etrange Nöel.
Alors que « Let it go, let it go » et « Libéré, délivré » est un exemple ou la VF est cohérente en rythme, en sens, et même offre une richesse en évidement le doublement.
Mais la personne du post initial n’écouterait-elle aucune chanson en anglais ?? Uniquement des traductions ?
Enfin pour rire, la voix française du génie est Richard Darbois. Un acteur… franco-canadien né à Montréal ^^
Bonne journée.
Non, au contraire, c’est toi qui est le seul soutien de ton pote…
Et pour ta gouverne, je connais parfaitement le cas de Richard Darbois (d’ailleurs devenu depuis quelques années le doubleur officiel de Harrisson Ford en France)…
Je peux même te citer le cas inverse : Vincent Davy, comédien français ayant émigré au Québec et voix officielle de Anthony Hopkins là-bas… Vincent Davy (fils de Jean Davy, autre voix célèbre) avait officié en France jusqu’au début des années ’70 (Pour ceux qui connaissent Joel Fabiani/Stewart Sullivan dans la série « Département S »… Et je crois bien que l’un des premiers doublages qu’il ait fait pour la société québécoise était celui de Martin Landau/le Commandant Koenig de « Cosmos 1999 », ce qui m’avait surpris à l’époque…
Bonne journée à toi aussi, pauvre naze !…